同学们对小爱老师古诗古文的发音提出了宝贵的反馈,这真的让小爱老师深感荣幸。其实,有时候真的不是小爱老师错了,而是有些同学对古诗古文的发音存在一些误解。下面,让我们一起探讨一下这些容易读错的地方。
同学A 提到,《琵琶行》中的“家在虾蟆陵下住”的“虾蟆”应读“xiā ma”,而不是“há má”。这是因为“虾蟆”是古地名,也叫下马堎。确实,这是一个容易混淆的地方,需要同学们特别注意。
同学B 提到,《敕勒歌》中的“风吹草地见牛羊”的“见”应读“xian(四声)”,而不是“jian(四声)”。这是因为这里的“见”是通假字,通“现”,表示出现、显现的意思。这也是一个容易读错的地方,希望同学们能够注意。
同学C 提到,《桃花源记》中的“说如此”应读“shuo(一声)如此”,而不是“shui(四声)如此”。这是因为这里的“说”是动词,表示讲述、叙述的意思,读“shuo”更符合语境。
同学D 提到,《蝉》中的“非是籍秋风”的“籍”应读“jie(四声)”,而不是“ji(二声)”。这是因为“籍”在这里是通假字,通“借”,表示凭借、依靠的意思。这也是一个容易读错的地方,需要同学们特别注意。
小爱老师会持续关注这些容易读错的地方,并及时更新,希望能够帮助同学们更好地理解和欣赏古诗古文。让我们一起进步,共同提高!